The Taos News

Living en dos culturas can be un poco confusing

- Larry Torres taosnews.

Era uno de esos unseasonab­le tiempos del año when it was no longer winter pero tampoco no era spingtime. It was too late para salir afuera a jugar en la nieve pero the melting snow had created mucho zoquete and he couldn’t play in the mud either. Canutito thought que posiblemen­te podía hacer build un mono that was part snowman y parte hombre de zoquete. He had gotten la idea de su grampo who had a pile of lava rocks en el patio y un día, hizo un ‘snowman de piedra’.

“Now that’s what I call un ‘desert snowman’,” se dijo a solas. Sus abuelitos no tenían mucho dinero and so sometimes they used to substitute algunas cosas with other things. He was rememberin­g a time cuando la Grama Cuca was going to make hamburgers for dinner para la familia pero when she opened the fridge door, ella vio que no tenía carne so instead ella fríó un huevo and stuck that fried egg entre dos hamburger buns instead of ground beef. She called it ‘un hamburger de huevo’. It became muy popular and from then on, en todos los Fridays of Lent, la familia comía ‘hamburgers de huevo’ without any meat.

A veces Grama Cuca would even say de que iba a hacer un apple pie de cirgüela which nobody ever complained about porque a todos les gustaban los prune pie pastelitos; A veces she had even made some chicken noodle soup de puras cebollas and broth.

Soon Canutito began noticing que a veces even sus neighbors hacían substitute una palabra for another. Their neighbor, Mano Andrónico used to refer to un gringo friend of his as ‘ese Tejano de Utah’ who used to go to ‘ese tennis ranch donde juegan a volleyball’. A Mano Andrónico le gustaba ir a comer trucha en el Long John Silver’s porque ‘en el silver longhorn’ they advertized freshly caught fish. Mano Andrónico would read “Ahoy, mate,” as “Hoy maté,” as “I killed today,” it must have been cómo decidió que eran las truchas que mató.

Yes, a veces it was rather difficult para los nuevomejic­anos to catch on to the finer points del American English. Grampo Caralampio y Grama Cuca no eran exceptions. Pero a veces even Canutito caught himself hablando como ellos también. Una vez he said que lo mordió una wild lombriz. Canutito and Filimotas would go to the lake nomás ellos los dos because they read the sign that said, “no trespassin­g” as “no tres pasen” so they never went in threes.

Y nunca hacían pick wild plums porque they read el sign que decía: “No hunting,” as “no junten.” Era un strange world donde todos vivían en dos cultures at a time. People not only substitute­d una cosa por otra pero they even substitute­d un language por otro.

A veces los mestros en la escuela would try to encourage a los students to speak nomás en proper English pero the truth of the matter was que nadien really sounded como un textbook ni como la Queen of England. Todos hacían mix words around y eso es lo que hacía define American English. El writer más popular en los United States era el Mark Twain who used to mix words de los poor Southern whites con el modo de hablar de los poor Southern blacks y los indios and his stories eran muy populares porque everyone could relate to them porque así hablaban todos. Ahora todos en los United States hablan muy relaxed como los neighbors and family members y ya nobody tries to speak todo high class porque everybody thinks que están bien stuck-up and trying to impress a todos los jaitones (hightoned) …

This is Episode #800 in the weekly Spamglish series written by Taos historian and linguist Larry Torres to preserve the unique mashup of Spanish and English spoken in Northern New Mexico. Find prior chapters at com.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from United States