The Taos News

Canutito learns de tomar el mal with the good

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres

Canutito was very excited, anticipand­o la comida at noon en ese día. Grama Cuca had been cooking spaghetti con meatballs esa mañana y ésa era la mera comida favorita del niño. A veces he would even take uno de los spaghettis y luego he would suck on the end of it como el perro en el cartoon “Lady and the Tramp.” ¡Cómo le gustaba hacer ese slurping sound! Se sentó en la mesa mirando a la grama echándole tomato sauce y finalmente, las meaty albóndigas a los fideos. He could almost taste a su platillo favorito con garlic bread. La grama brought la charola llena de spaghetti and meatballs over pa’la mesa and she set it adelante del niño hambriento. Lastly, she sprinkled it con mucho Parmesan cheese.

Canutito dug into the spaghetti con mucho ánimo and he twirled su tenedor around and stuffed it en su boca. El momento que he did shove it into his mouth though, lo escupió rápidament­e, choking on the foul dish. He blurted out, “¿Por qué que esos espaguetis taste just like dirty socks o más bien, como pata jediondas?”

“Yo estaba pensando the same thing, m’hijo, Grampo Caralampio chimed in. El spaghetti hace taste just like mis patas después de que I’ve been wearing botas de regar on them todo el santo día.”

“El spaghetti hace taste just fine!” Grama Cuca said firmly. “Lo que hace taste como dirty socks es el Parmesan cheese porque los

manufactur­ers le ponen mold and bacteria a la leche in order to turn it into cheese. Es la misma cosa cuando hago pan; la yeast que hace al bread rise, tastes muy mal pero el pan is delicious despite la levatura.”

“Es muy interestan­te que algo sour can produce una cosa tan buena.”

“Hay un dicho,” Grampo Caralampio said, as he scraped away el queso de su spaghetti, “que ‘entre broma y broma, la verdad se asoma’. That means that ‘in between jokes and more jokes, the truth its head pokes.”

“I don’t understand it, grampo,” Canutito said.

“It means, m’hijo,” grampo retorted, “Es que many people disguise the truth en forma de jokes sometimes in order not to offend a la persona pero no es más que otra manera de decir la verdad and make their point sin ser muy obvious. Así es with many other things. Cuando estás trabajando en ellas, they feel disgusting pero ya hechas, you’re glad you did.”

Entonces Grama Cuca sat down y le preguntó al Canutito: “M’hijo, you like to eat nice, warm menudo, don’t you?”

“Sí, grama,” Canutito replied. “Me gusta mucho el menudo.”

“Do you like to smell it cuando lo estoy cocinando?”

“¡No!” Canutito exclaimed. “¡Entonces it smells bien disgusting como pansa y tripas y como el outhouse allá fuera!”

“Ansina es con el spaghetti con Parmesan cheese, m’hijo,” grampo chimed back in. “Es murre bueno pero if you have to smell it mucho, te pone mal el estómago pero we should eat everything en la mesa porque todo es un gift of God.”

Canutito looked at him y le dijo, “Pero grampo, I saw you scrape off todo el queso de patas del plato de espagueti. Eso es como que you were rejecting el bien de Dios, isn’t it?”

Grampo Caralampio no dijo nada. Nomás puso el Parmesan cheese back en el plato and holding on to his nose, se tuvo que esforzar y comérselo todo whether he wanted to or not …

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States