The Taos News

Grampo Caralampio prepares the stuffing para el ganso

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres

Era el mero día de Thanksgivi­ng y la Grama Cuca was a little worried. Su hermana en Canjilón had called her porque estaba un poco enferma and Grama Cuca decided to go over para darle una visita. She had already started preparing el ganso para la comida del Día de Acción de Gracias pero she hadn’t had time de preparar el stuffing for the turkey. She thought que posiblemen­te el grampo might finish de preparar el relleno, if she left him the recipe arriba de la mesa. Entonces all she would have to do era de pop it into the oven cuando viniera pa’tras pa’la casa. She went over y puso la receta para el relleno for grampo to find.

Mientras que estaba putting the recipe para el grampo she asked Canutito to move over. Él estaba escribiend­o algo right on the kitchen table. She leaned over y le preguntó: “What are you doing allí, m’hijo?”

“I knew que it was going to be a long morning, grama,” Canutito answered “porque se tarda mucho para cocinar un ganso so I decided to write a list de todos mis belongings. Es una buena manera de pasar el tiempo so that I won’t get hungry.” La Grama Cuca le dio un kiss en la frente y una botella de orange juice and she went off a visitar a su hermana.

In the meantime, Canutito continuó haciendo la lista de todas sus posesiones: tres bolitas clearies, una ranita de plástico, una jonda grande, dos G-I Joes, una planta de yerba buena, cuatro lápices, cinco huevitos de un woodpecker y siete baseball cards. He wanted to add otras cosas más pero he had been drinking from his bottle of orange juice y tenía que ir a mearse en el bathroom. Se levantó, y se fue pa’l toledo, dejando su lista halfway done. In the meantime, Grampo Caralampio came over pa’la mesa looking for the recipe que la grama had told him estaba allí. He picked up la lista del Canutito by mistake and he started gathering todas las cosas para echarlas en el turkey dressing. Se le hacían cosas muy extrañas, pero la Grama Cuca had told him to follow la receta exactament­e.

Tomó el ganso de la hielera and he stuck it arriba de la mesa and he began: primero he put in three clear marbles y luego una plastic frog followed by a large sling shot and two G-I Joes. Somehow no se miraban muy appetizing so he cut the sprig of mint and put it on top of two pencils, the five woodpecker eggs and the seven baseball cards. “Qué curiosas cosas usan los Americanos as stuffing el Día de Thanksgivi­ng,” he thought, sewing up the turkey.

Just as he was thinking todas esas cosas, Grama Cuca came back a la casa happy to report que su hermana en Canjilón had gotten better e iba a venir a pasar el día de fiesta con ellos allí. She stuck el ganso en el horno and soon comenzó a oler muy bueno pero a veces there was the odor of melting plastic and wood. Grama Cuca thought que era porque she had set the oven too high. When she took it out, era la cosa más fea that she had ever seen. El ganso tenía melted soldiers and scorched pencils along con broken egg shells all covered con hierba buena. De seguro it was going to be el Día de Acción de Gracias más terrible in the history de la familia. Grama Cuca no tenía más choice que tirar todo el ganso en el garbage can. She was sure que la familia would have to eat pork and beans for Thanksgivi­ng.

Pero en ese momento, Canutito came running in gritando: “¡Mi Tía Cleo de Canjilón just got here y trajo un beautiful roast turkey con todos los trimmings!” It was delicious; Con toda la familia junta, fue el Día de Gracias más suave que jamás habían tenido.…

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States