The Taos News

Some birds son para escucharlo­s and others are made para comérnoslo­s

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres

Ya se estaba llegando el tiempo de Easter and Canutito was very happy porque it meant que el springtime was just around the corner. Ya esta semana iba a ser the start of the month of Abril. Ya no iba a haber so much snow and soon the rain would start to fall. He thought about el tiempo cuando era niño and spring was coming. He would see a muchos robins walking about buscando lombrices para comer out in the grass. Les cantaba: “Robin, robin, in the tree, sing a little song to me. Cántame de sunshine bright y de flores que son mi delight!” Y las perchas seemed to enjoy sus canciones whenever he sang them. Grampo Caralampio heard al muchachito cantando outside y salió para ver what he was doing.

Cuando el grampo came out unto the porch, the robin was still sitting allí, escuchando a Canutito. Grampo went adónde estaba y dijo, “En otras partes del mundo, los robins se llaman ‘petirrojos’. A la gente les gusta comerse a los robins porque el pecho tiene mucha carne para comer. Canutito estaba muy ofendido por las palabras del grampo. To him, the song of the birds era mucho más mejor que comérselos. He said: “Grampo, Dios gave us cows para comer, pero nos dio robins para gozar de sus canciones. People have been eating birds por muchos años. Y luego, grampo comenzó a cantar una canción and he told Canutito to translate it para

He sang: “Cantemos canciones del bolsillo aquél. Veinticuat­ro cuervos en un pastel. Los cuervos cantaron cuando lo partí. ¿Qué más suave postre para el rey aquí?”

Canutito thought por un momento y luego he started to translate mientras que cantaba: “Sing a song of sixpence, a pocket full of rye, four and twenty in a pie. When was the pie opened the birds began to sing. “Wasn’t that a dainty dish set before the king?” He paused before grampo could continue y dijo: “Pero hay una gran diferencia entre comer robins and eating blackbirds.”

“A bird is a bird, is a bird, is a bird,” Grampo Caralampio teased him back. También comimos turkeys para Thanksgivi­ng Day. Y en otros lugares comen turkey buzzards porque son de la misma familia de pájaros and they are just as meaty.”

“Pero ni los turkeys ni los buzzards son pájaros bonitos,” Canutito defended himself. It is not como si fueran bonitos como los peacocks. Son muy feos.”

El Grampo Caralampio teased him otra vez. He said: Let’s finish translatin­g la canción primero. He continued: “El rey con su dinero, lo contaba así. La reina, pan y miel, comía allí. La criada en el jardín, tendía muy feliz, cuando un cuervo muy loco mordió su nariz.”

Canutito began to translate la segunda parte de la canción: “The king was in his counting house, counting all his money. The queen was in the parlor, eating bread and

honey. The maid was in the garden hanging out the clothes. Along came a blackbird and snipped off her nose.”

He laughed y dijo: “I knew it! Algunos pájaros son locos como el cuervo que le mordió la nariz a la criada. I think que mi Tatita Dios made some birds para comérnoslo­s and some pretty and melodious birds para escucharlo­s and made us happy.”

“I think que you are speaking the truth, m’hijo,” Grampo Caralampio said to him. “Todas las cosas have their purpose en la vida pero only God knows cómo los animalitos can serve him best. Pero es importante to remember que todas las cosas son buenas and we should never use them para un propósito malo. Eb ese momento, el robin flew over Canutito and pooped on his head. El niño dijo: “I guess que tenemos que tomar el bien con el mal…”

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States