The Taos News

El Grampo Caralampio tries NOT go talk about los birds and the bees

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres

Ya era el springtime y todas la flores estaban saliendo all over the place. Las abejas estaban busy pollinatin­g todas las flores and making them grow mucho mejor. Canutito was watching grampo regando a las flores con la water hose and watching a las bumblebees. Suddenly he looked over al grampo and he asked him, “Grampo, ¿de donde vienen los babies?”

“El grampo was somewhat taken aback y tosió a couple of times, saying: “Pues, m’hijo, hay unas girl flowers y unos boy flowers. Por ejemplo, esas flowers son lirios o lirias. Las pink flowers son rosos o rosas y las dandelions amarillas se llaman chicorias o chicorios.” Y luego he added: “También los árboles fall en dos categorías: hay árboles y árbolas. Los oak trees son ocotes u ocotas, los willow trees pueden ser jaras o jaros y el chokecherr­y tree es un capulín o una capulina. Todas las cosas in Nature pueden ser either boys or girls.”

Canutito seemed to understand lo que el grampo le estaba explicando: había boy things o había girl things. Todo el mundo era fácil para hacer understand. So he said: “Grampo, si todo el mundo está divided into boy things and girl things, entonces for every troca hay un troco y cada carro tiene una carra y todos los tractores tienen tractoras o cada pala tiene un palo.”

Canutito estaba getting confused ahora. De repente el mundo no era so easy to understand any more. Canutito couldn’t think about todas las cosas que eran either boys and girls a la misma vez. Grampo tried to explain to Canutito that usually ‘el’ things were for boys and ‘la’ things were for girls. Canutito thought por un momento and then he asked, why is a boy shirt called ‘la’ camisa, and a even a girl’s shoe is called ‘el’ zapato? Why is a boy’s face called ‘la cara’ and a girl’s dress is ‘el’ túnico? El Grampo Caralampio didn’t know what to say.

Canutito thought otra cosa. He asked: “Why is it that money, and love and joy son boy things like ‘el’ dinero, ‘el’ amor and ‘el’ gozo but things like beauty, food, and drink son girl things como ‘la’ belleza, ‘la’ comida and ‘la’ bebida’?” No wonder que todos y todas están bien confused.

Now it was grampo’s turn to be bien confuso. He had heard de la battle of the sexes pero no se había dado cuenta que younger people were so confused. Y ahora it was worse porque su nieto, el Canutito estaba right in front of him preguntánd­ole que si where babies came from. Maybe he shouldn’t have tried to explicarle la naturaleza de los birds and the bees. Maybe he should have just told him que los babies nacían en los cabbage patches o que las ánsaras would bring them después de que una mamá y un papá hacían wish upon a star y decían: ‘star light, star bright, queremos tener un baby tonight’.

“En verdad que era muy difícil to try to fool Canutito porque el niño era muy smartote. He probably knew more de dónde venían los babies que los otros niños who were his age and for sure he knew de que las storks no traían a los babies porque for starters, they were too heavy para ellas.

Si a penas podían volar all by themselves sin tener que hacer worry de cómo iba a hacer un long flight cada nueve meses nomás para traer un baby. Pero Grampo Caralampio did wonder por qué el Canutito had asked him qué si dónde venían los babies.

Finally, grampo decided to approach al Canutito point blank. Le preguntó, “m’hijo, why were you asking me de donde venían los babies el otro día?

“I was just curious, Canutito replied porque el Filimotas was telling us in school que he had come from Canjilón and so we were wondering de donde we had all been born.”

El grampo dio un sigh porque he would not have to face esa pregunta por muchos años…

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States