The Taos News

How el Canutito came to be con el grampo y la grama

- ¿HABLA USTED SPAMGLISH? Larry Torres

La Grama Cuca estaba toda worried un día. Parecía that everything these days no estaba bien. She wondered si no tenía Alzhéimers Disease o si se estaba haciendo loca. She and grampo had already raised como una docena de niños and and their children parecían que estaban well-adjusted y contentos ahora con familias of their own. Pero ahora aquí estaba trying to take care de su nieto también. Oh, she loved Canutito con todo su corazón pero a veces he was too curious para su own good. Ahora que Canutito was in school, tenía mejor idea de quién era su grama. Siempre tenía preguntas about all kinds of things y a veces she didn’t know cómo responderl­e.

Un día, he asked her: “Grama, remember cuando yo era un baby and you told me que you had found me allá en las yerbas y luego later I found out de que my mom and dad had been flower children who went away a vivir en un commune tratando de hacer find themselves during el Age of Aquarius? Well, verdaderam­ente quisiera saber just how I came to live aquí con ustedes. ¿Me puede hacer explain how it all started, porque yo no sé?”

“I think que eres big enough para entender cómo pasó,” Grama Cuca said, sentándose en una silla en la cocina. She always sat down to drink coffee with cinnamon cuando tenía que discutir algo serio con el muchachito. Tomó su taza de café and she put una cucharita de canela and some sugar into it y la meneó, stirring it really well.

“Una noche,” Grama Cuca began, “tu grampo had gone out to para el corral to pen up las borregas for the night. Suddenly, as he was feeding the sheep, oyó a un animalito squealing en el pesebre so he hurried on over to the manger y allí there you were, lying there in the straw, exactly como en niño Jesús, shivering de frío and crying for milk. Tu grampo estaba todo startled pero no sabía qué hacer when he saw a un niño recién nacido, en ese starry night.

Tu grampo wanted to get you some leche pero since he didn’t have una tete, pero none of the sheep had any lambs de manera que she weren’t giving milk. Entonces, he got all creative and he made una homemade baby bottle by cutting off un dedo from a glove and fitting it sobre una botella de 7Up como un nipple. You grabbed it en tus manitas y la mates, sucking en el guante, until toda la leche was gone and you were gurgling, bien contento. Entonces he brought you para adentro de la casa and I made a diaper para ti con un old flour sack and you have been with us desde entonces.”

“Wow, ¡grama!” Canutito exclaimed, “¿Y luego qué pasó next?”

“Well,” Grama Cuca said, “y luego we wanted you to learn cómo hacer chew from food pero you couldn’t figure out cómo masticar toda su comida. You didn’t have tus primeras jachas yet.”

Canutito interrupte­d grama le preguntó: “¿Qué son ‘jachas,’ grama?”

“Jachas are what we call ‘your first baby teeth,’” Grama Cuca said.

She went on: “pero luego tu grampo got una buena idea; he took you over pa’l highway and broke off a piece of tar.”

“Pero, para qué tomó un pedazo de brea, grama?” he asked.

“He knew that little chavalitos like to chew on tar todo el día para macizar their jaws y así, whenever they get to on chew en real carne, van a estar listos como unos little hungry wolves.”

“I guess que todo eso makes perfect sense, grama,” Canutito said. “Pero tell me, ¿cómo aprendí a caminar? That must have been muy difícil para hacer.”

“Well,” Grama Caca said, putting down her cup of cinnamon coffee, “esa es otra historia,” she smiled porque ya no estaba depressed and she knew que todo iba a estar bien…

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from United States