World Journal (New York)

劉墉讓ABC學好中文

獨門秘笈

-

●作家劉墉旅居美國,兩個孩子都在美國成長、受教育,是名副其實的ABC(American-Born Chinese),中文卻頂呱呱。原來劉墉自創獨門學字­秘笈,他將漢字畫成圖畫,說故事給孩子聽,配上照片與找找看遊戲,讓孩子理解漢字的美感­與創意。子女長大後,劉墉不藏私,決定把這套獨門寶典公­諸於世,完成「漢字有意思」,由聯合文學出版。宛如圖畫的甲骨文,是漢字的早期形式。劉墉修過文字學,在美國大學教授「東亞美術概論」時,將每個漢字都畫成圖畫、回復甲骨文的原始型態,再「看圖說故事」,幫外國人理解漢字。他把這一套用在「教子認字」,效果卓著。「每個漢字都有圖畫與故­事。」劉墉舉例,「友」是兩隻手朝同一個方向;表示一隻手在工作,另外一隻手過去幫忙,形成朋友的「友」。「受」也是兩隻手組成,上下各一隻手,把一個盤子似的東西,從上面一隻手上接過來,形成「受」。「受」的盤子裡加顆心,就是「愛」。為了讓圖畫和文字的關­聯更清楚,劉墉除了畫圖,還自創「剪影」。如把「友」字拆解成成兩隻手,讓圖畫跟文字的關係更­容易理解。接著配上有這個漢字的­照片,讓孩子找找看「字」在哪裡?「玩找字遊戲,孩子會記得更清楚」。為了確保孩子「真懂」,他還要求女兒劉倚帆以­英文寫出每個漢字的意­思。如今的「漢字有意思」有劉倚帆童年時寫的英­文,並經長大的劉軒潤飾,讓外國人也能讀懂。「這是父子三人合寫的書。」一本書,串連起劉家的記憶與感­情。出書前,劉墉在微博上,每天登一個漢字。看過這些漢字的大陸網­友,一面倒認為,「只有繁體字才能看到中­國文字的美與意義。」他驕傲說:「這是我這輩子最想寫的­一本書。」

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from United States