賊骨鐵硬
有一次我聽見幾個上海同事在聊天,我接著答腔,其中跟我打過照面的老吳好奇地問:「耶,我們說上海話你這個台灣人也聽得懂?」我跟他說上海話和寧波話接近,老父是寧波人,所以連聽帶猜,我可以了解六七成。老吳說他其實也是寧波人,因上一代在解放後遷移到上海,所以才在那裡出生,講起來,我倆還算老鄉。自那以後,他常和我說上海話,有意無意想考考我的聽力。前幾天又碰到老吳,我問他滬語雖和寧波話接近,語調用詞不盡相同,如果到了寧波地界,他會不會改變說話的腔調?他隨即換了口吻:「阿拉當然會改成賊骨鐵硬的寧波話。」我被「賊骨鐵硬」這句話震住了!自從老父仙去,我已十幾年沒聽人說過這話,這句話讓我想起許多往事,害我一整天上班心神不寧。賊骨鐵硬是形容寧波話硬,雖然同屬吳語,寧波話不似滬語嗲,也不像蘇州話糯。老家有句俗諺:「寧願與蘇州人吵架,也不要和寧波人說笑話。」這話對我而言,實在有點傷感情,但我無法反駁它的正確性,因為寧波話的確不怎麼悅耳。賊骨鐵硬的賊是「很」或「非常」的意思,所以寧波人的「很好」就成了「賊好」,初聽不順耳,多聽兩次就習慣了。大多數在台灣的外省人第二代都跟我一樣,不會講家鄉話,我們與父母之間都有些只能意會、不能言傳的交流。我們的腦海留有很多知道是什麼意思的聲音,卻無法從自己的口中說出來。