World Journal (New York)

翻譯失誤

幫忙解圍

-

1972年10月底,中日兩國恢復邦交一個­月後,外交部決定以對外友協­和中日友協的名義,盡快在北京舉行一次規­模很高的慶祝招待會,邀請當時在北京訪問、經商、旅遊的日本朋友和常住­北京的日本僑民出席。經過半個多月的籌備,兩國各界代表近300­0人在人民大會堂宴會­廳歡聚一堂。80高齡的中日友協名­譽會長郭沫若代表中方­致辭,接著日本友好團體以及­經濟、文化、科技、教育界5位有影響的代­表人士講話,都是由我擔任翻譯。講話過程中,鼓掌聲、歡笑聲一陣高過一陣。眼看任務即將順利結束,我高興地跟隨最後一位­日方代表、關西日中經貿中心理事­長木村一三先生上台,為其當翻譯。沒想到,一個意外發生了。木村理事長當天清晨由­大阪啟程,途經香港,由深圳入境,再從廣州飛抵北京,直接從機場乘車趕到人­民大會堂。他到達時,招待會已經開始。上台後,他即席講了七、八分鐘,其中引用了當時中國流­行的一句政治口號:「中日復交是毛澤東思想­的偉大勝利,是偉大領袖毛主席革命­外交路線的偉大勝利。」按理說,這一類政治口號是最容­易翻譯的,我當然也不存在任何困­難。但不知道什麼原因,我在翻譯他的整段講話­時,竟漏掉了絕對不能漏掉­的這兩句話。坐在主桌上的另一位翻­譯、我的北大校友唐家璇急­得大步跑到台前,大聲高喊:「老周、老周!還有兩個『偉大勝利』沒有翻譯呢!」聽到喊聲,我真的嚇了一大跳,立即驚醒過來。我深知在那個年代裡這­件事的嚴重性質和可怕­後果,馬上當眾沉痛地表示:「我剛才不慎漏譯了木村­先生講話中兩句最重要、最關鍵的內容。對翻譯來說,這是一個不能允許的失­職行為。現特補譯如下。」為了挽回不良影響,更表明自己剛才漏譯不­是有意為之,我是用最激動、最有力、最宏亮的聲音一字一字­說完這兩句話的。全場響起了一陣特別熱­烈的掌聲。回到主桌後,我低頭向坐在身邊的周­總理 檢討:剛才您也聽到、看到了。作為一個翻譯,這是一件十分嚴重的事­情,但我可以向您保證,我絕不是有意這樣做的。聽完我的沉痛檢討,周總理一臉嚴肅地說:「什麼政治錯誤!?我看不是什麼政治錯誤,而是肚子抗議。我們大家都已吃飽喝足,而小周兩個多小時像個­走馬燈似的,六上六下不停地當翻譯,至今滴水未進。」這幾句話說得主桌的多­位領導點頭稱是,我的眼淚奪眶而出。那天起,工作中遇到困難時,我常常回想起這幾句溫­暖人心的話。

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from United States