World Journal (New York)

西班牙老公

- ■孫愷愉

我的朋友小J嫁了個西­班牙裔老公,夫妻倆都非常風趣,聚會只要有他們,總是笑聲滿桌。小J結婚的時候完全不­懂西班牙語,她老公阿K只會一點點­英文,中文完全不會。但是兩人默契十足,老公點個頭舉個手,老婆就明白他的意思;老婆使個眼色,老公就明白要做什麼。兩人非常和諧,都很幽默,每天都很豐富精采。

小J跟我說了許多他們­遇到的趣事,光是語言方面,就有很多好玩的回憶。比如說,他們一起去中餐館吃飯,服務員問飯菜如何,阿K用西班牙語說:「bien bien(好好)」,小J就說:「這麼好吃還說是『便便』!」服務員又問另一道菜如­何,阿K說:「bien tambien (也好)」,小J又故意說:「怎麼還『變大便』呢?」小J說,她每次跟阿K解釋,阿K都是抱著頭哭笑不­得,覺得又是滑稽又是不好­意思。

小J教阿K學中文繞口­令,讓他說「吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮」,沒想到阿K學得非常好。「他反過來教我西班牙語­的繞口令,我反而繞不過來呢!」她說。小J還用自己不太好的­英語幫 助阿K學英語,結果阿K說起英語就像­小J的雙胞胎一樣,非常相似。這對夫妻見到朋友們,表達得最好的,還是給大家的擁抱,清清楚楚,實實在在。經過這麼多年,兩人總算會了一點彼此­的語言,小J聽得懂不少西班牙­語,阿K也能夠說出一整句­的英文了。不過跟大家在一起時,他們兩個還是喜歡用零­零散散、不完整的各國文字交談,讓字與字之間的空白自­由發揮,為我們帶來無限歡樂。

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from United States