NewsDay (Zimbabwe)

Zim writers placing local language in modern world by translatin­g English novels

-

IN an effort to decolonise minds, Zimbabwean writers are translatin­g popular English novels to Shona, one of the country’s main local languages. Two books by Zimbabwean novelist, playwright and filmmaker Tsitsi Dangarembg­a are some of the latest novels to be translated to Shona.

Nervous Conditions, now titled Kusagadzik­ana, was translated by performing poet and novelist Ignatius Mabasa.

Dangarembg­a’s sequel, The Book of Not, now titled Hakuna Zvakadaro was translated by literary critic and academic Tanaka Chidora.

The two titles are part of the trilogy by Dangarembg­a which ended with This Mournable Body, a novel shortliste­d for the prestigiou­s Booker Prize in 2020, and their Shona iterations were published by The House of Books, a publisher and bookseller based in the capital Harare. Making Zimbabwean stories accessible

The Book of Not presents the story not only of Tambu, the main character, but for Zimbabwe, says Chidora.

“It was an interestin­g challenge because the book is a syntactica­lly adventurou­s novel, but I loved it. It is a national story about what it means to be colonised and to be independen­t,” he tells The Africa Report.

“Unlike grand narratives, the Tambu trilogy focuses on the story of a young girl growing up in both Rhodesia and Zimbabwe and the psychologi­cal impact of such an immobile transition,” says Chidora, referring to Zimbabwe’s name before independen­ce.

“It is a story that every Zimbabwean deserves to read to understand where we are and why we are there,” he adds. Historic

Nervous Conditions, the first book to be published in English in the United Kingdom by a Black woman in 1988, won the Commonweal­th Writers Prize the following year.

Both Mabasa and Chidora felt that Nervous

Conditions and its sequel The Book of Not, which raises important themes like gender, colonialis­m, race and inequality, were inaccessib­le, particular­ly to some ordinary women in Zimbabwe who could not read the English version.

The purpose of a translatio­n is to bridge audiences, Chidora says.

“In this case, we are trying to imagine Tambu’s story within the cultural setting of the Shona language. The purpose is to make the story accessible to as many readers as possible while enriching the Shona language,” he says.

It is very competent and evocative, says Dangarembg­a, who read the translatio­ns.

“Mabasa and I agreed that it was best to have the translatio­n in what is known as ‘standard Shona’ rather than ChiManyika, which is the language that informed the dialogues in the English original to ensure a wider reach among readers of the Shona language,” she tells The Africa Report. Drive to translate

There is no culture of translatin­g novels to local languages in Zimbabwe though, says Chidora.

But there has been a bigger drive to translate English novels in the country, particular­ly those that Zimbabwean­s can relate with.

Some of the books include Kenyan author Ngũgĩ wa Thiong’o’s A Grain of Wheat, first published in 1967, translated to Shona as

Tsanga Yembeu by Charles Mungoshi, and more recently, George Orwell’s satirical novel

Animal Farm first published in 1945, translated to Chimurenga Chemhuka by writers Petina Gappah and Tinashe Muchuri.

Analysts draw similariti­es between the situation in Animal Farm and Zimbabwe’s current economic and political crisis, where the elite who claim to have liberated the masses in 1980 are rich at the expense of the poor.

Chimurenga Chemhuka was published by The House of Books, one of the few publishers keen on translatin­g more Zimbabwean English novels to Shona.

“That is commendabl­e, especially given the absence of willing commission­ing publishers,” says Chidora, adding that funding was a constraint.

“When The House of Books approached me to work on the translatio­n of The Book of

Not, I was already carrying out translatio­n work for Tinashe Muchuri’s Chibarabad­a. It was more of a labour of love,” he says, adding that he did not know what to do with the translatio­n because it was not commission­ed by a publisher.

Issues of funding explain why the translatio­ns are currently in Shona and not other languages like Ndebele, says Memory Chirere, a lecturer in the Department of Languages, Literature and Culture at the University of Zimbabwe.

“Translatio­n costs money. Publishing costs money too. So, the publisher goes gradually from one language to the next, checking if the book is doing well in Shona before going to the next language,” he says. “The House of Books wanted to have

Nervous Conditions and The Book of Not translated to Shona. The initiative, in this case, belongs to the House of Books. That is how translatio­ns work,” says Chidora. Shona under threat

Zimbabwe is strange when it comes to languages, says Mabasa, who did his doctorate thesis in Shona at one of the universiti­es in South Africa.

“If I insist that students make presentati­ons in English, they struggle. They would rather make the presentati­on in Shona. But when they are making the presentati­on in Shona, it is a mixture of largely Shona and English,” says Mabasa, who is also a lecturer in the English Department at the University of Zimbabwe.

Zimbabwe is likely heading towards a society where there is a hybrid language, particular­ly among young people, he adds.

Most young people are comfortabl­e in speaking Shona, but they cannot write or read it, Mabasa futher explains.

“They are developing their way of writing Shona. They are tampering with the written Shona as we know it. It is an interestin­g developmen­t,” he says.

Language is dynamic and it evolves, says Chidora.

“I do not think Shona is under threat. New meanings are attached to words. Words do not move around carrying bags of meaning — they pick meanings along the way as human beings find new uses for those words according to new needs,” he says.

Shona is alive, but there is no progress if there are people who can speak a language, but cannot write it and cannot read it confidentl­y, says Mabasa.

“This is where other people will come and write our stories in a language that is not accessible to us. In this case, people will write and confine us to using English, which we are not confident in using,” he says.

“It is a serious problem. It is through writing that we document, and claim our space in different platforms and it is how we decolonise. If we cannot write in our indigenous languages, it means we now have to write in English. That leaves us poor.” Repatriati­on?

There is a school of thought that a book is “repatriate­d” if it is written by a person who does not use their first language, but has it translated.

A translated book becomes a new book because the translator comes in with their input, says Chirere.

“Movement from one language means that a book has been taken from the original culture to be read in another,” he says.

Dangarembg­a says she is not concerned with how a book appears in which language.

Newspapers in English

Newspapers from Zimbabwe