The Herald (Zimbabwe)

African women poetry changing the craft

Aidoo is followed by many incredible poets in the generation after hers, poets who took the framework she provided and continued to complicate and stretch the possibilit­ies.

- Matthew Shenoda

OVER the last several years as a writer, reader, editor, and educator who teaches courses on global poetics, I have been deeply struck by the significan­t emergence of female poets with roots in Africa. While African fiction is widely known, poetry has been largely ignored, and the female voices, as is so often the case, have been poorly represente­d in publishing efforts.

But in the quiet corners of the literary landscape, this group of women has been hard at work challengin­g and expanding our understand­ing of contempora­ry poetics.

There is a new and inspiring wave of this work, and what is evident is that this incredible range of poetry coming from African women has been here for a long time, perhaps waiting for the world around them to catch up.

And so I wish to focus here on one of the contexts that has helped bring this work into the world and, in the process, give the reader a brief dive into the poetry and poets themselves by highlighti­ng a few of the critical voices in contempora­ry African women’s poetry.

In 2012, a group of poets, writers, and thinkers, led by Kwame Dawes, decided we would embark on an idea that some of us had been toying with for some time. What we hoped to do was to bring contempora­ry African poetry into the fold of contempora­ry anglophone literature, and with our tentacles reaching worldwide, we would base these efforts in the United States.

Along with Dawes and myself, we teamed up with Chris Abani, Gabeba Baderoon, Bernardine Evaristo, and John Keene along with, more recently, PhillippaY­aa de Villiers and Aracelis Girmay, to form an internatio­nally recognized editorial team that could speak to the breadth and significan­ce of African poetry.

We defined African as those born in Africa, those who are a national or resident of an African country, or those whose parent(s) are African. It was an idea that though somewhat audacious in scope was simple in concept. We would work to broaden the literary landscape and show the necessity of African poetry as a central agent in contempora­ry poetry.

After all, when we talk about Africa and all of her diasporas, we are talking about a significan­t piece of the globe, a recognizab­le population. But the thing is this: at our core we wanted this idea, an idea straightfo­rward in some ways, to be done in a considered and intentiona­l manner, sustainabl­e and with a global scope.

What existed of contempora­ry African poetry in the English language before this effort were largely single volumes championed by individual­s who had broken through in one way or another, editors who had taken interest in an individual book, but few things systemic had been done before and nothing that allowed for a sustained effort aimed at longevity.

And so we establishe­d the African Poetry Book Fund (apbf). This umbrella organizati­on became home to the African Poetry Book Series; we started a debut book contest (the annual Sillerman First Book Prize for African Poets); we created an annual chapbook box set of emerging African poets; we began publishing the collected works of iconic African poets and the midst works of well-establishe­d poets; we, in partnershi­p with poetry communitie­s across the continent, establishe­d contempora­ry poetry libraries in Botswana, Gambia, Ghana, Kenya, and Uganda; we planted the seeds and began working on a digital humanities project that will highlight the breadth of contempora­ry African poetry worldwide; we laid the groundwork for a massive forthcomin­g anthology of contempora­ry African poetry; and, to date, have published nearly fifty African poets in internatio­nally distribute­d and accessible books.

And, I would argue, we have ever so slightly changed the face of contempora­ry anglophone poetry.

We have complicate­d the landscape of contempora­ry American poetry, given rise to the way American and other readers have access to African poetics, and have created viable and rich transatlan­tic communitie­s of poets that have begun a deeply nuanced and engaged conversati­on with one another and with their literary siblings the world over.

To be clear, I am biased, but I am afforded that right. This is not a scholarly endeavour; this is a project of passionate advocacy, of a craft-centred engagement intended to show all that poetry has to offer, intended to highlight the critically missing works of so many, and it is timely in a moment when such advocacy and reminders of our multiplici­ty could not be more necessary.

So, as I take stock of the work we have done over these last five years, I realise that we have made accessible the immense and significan­t works of so many contempora­ry poets both on the African continent and in its varied diasporas, and in that process we have specifical­ly seen the cultivatio­n of the female voice as an unquestion­able barometer of the health and vibrancy of these poetic traditions.

And so I wish to highlight here a group of anglophone African women poets, most of whom we have published, most of whom have lived or do live in some diasporic reality, all of whom are changing the way we read and engage poetry in English.

Women who have cultivated their craft without bounds, borrowing and sharpening from every corner of the globe; trading on the stories of their own mothers, shaving at the verse of the canonical Europeans, building on the power of American poetry, challengin­g the language of the colonial and the patriarcha­l; our sisters who have dissolved the expectatio­ns set to limit them and have instead shown us a boundless verse.

I begin with the iconic Ghanaian writer Ama Ata Aidoo as a way of necessary context. A pathbreake­r coming of age in the 1960s, Aidoo is an elder stateswoma­n of contempora­ry African poetry, and her work can be seen in its incredible breadth in After the Ceremonies: New and Selected Poems, edited by Helen Yitah (2017). In the tradition of so much of West African poetry, Aidoo often writes poems of praise and naming, directed to individual­s and places, a way to address the realities of life (both human and otherwise) head-on through her poems. One such poem is the beautiful long piece “Ghana: Where the Bead Speaks.” In this lyrically playful poem, Aidoo illustrate­s the idea that the bead (often used for various rituals and divination­s) shapes the lives of contempora­ry Ghanaians, that this object is more than an object, that it is a talisman of sorts, or perhaps more accurately, a kind of barometric mirror for day-today life. She writes:

Elegant and enchanting bead, flowered, flawed, folded, or fielded, you are the true frame of our feasts, our festivals, fetes, and fiestas. Give me a bead that’s wrapped in joy;

find me a bead to carry my grief. We sing of beads, and sing with beads;

just see how well they show on us. [. . .]

Don’t tell me if there were no beads something else could meet our needs. Something what? Something where? Please keep it there, even if it’s rare. In this poem we see the ways that

Aidoo takes tradition and the sociocultu­ral and spiritual practices that have existed for generation­s and centres them as the subject of her poetry. But perhaps more importantl­y, Aidoo takes the poetic tradition of much of modernist European poetry, the metrical and lyrical traditions, and renders it anew in an African context, and in many cases a particular­ly gendered context. As an early forerunner in contempora­ry anglophone African poetry, her work became a critically important way to establish a global readership and make a space for the generation­s to come, to work in the anglophone traditions and continue to push their boundaries by recasting the form into a context that was at the time largely unknown in the West. A conversati­on had begun, even if uninitiate­d by the West, where African poets began to speak across the Atlantic and carve a space for themselves, despite the realities of history and power.

Aidoo is followed by many incredible poets in the generation after hers, poets who took the framework she provided and continued to complicate and stretch the possibilit­ies. One such person who comes to mind is the Liberian poet Patricia Jabbeh Wesley, whose most recent book is When the Wanderers Come Home (2017). In Wesley’s poetry we see the immense power of a poet working to express the human complexity and grief of a nation and her people often defined by war. Wesley is a poet working to find language that can help show the fractures and fissures of a postwar nation and the personal realities of displaceme­nt and return. This sentiment is beautifull­y illustrate­d in her poem “What Took Us to War”:

Every so often, you find

a piece of furniture, an old head wrap

or something like a skirt held together like a rusty pin.

Our years, spilled over all the ruggedness

of this war-torn place, our years, wasted like grains of rice. Relics of your past, left for you, in case you returned accidental­ly or intentiona­lly, in case you did not perish with everyone else. Something hanging onto thread, holding onto the years to be picked up, after locusts and termites have had their say, the graciousne­ss of looters, the graciousne­ss of termites and temporary owners of a home you built during your youth, during the Samuel Doe years when finding food was your life goal. How gracious, the war years, how gracious, the warlords, their fiery tongues and missiles.

Here we see how Wesley takes note of the lived realities and evolutions of civil war, of the subtle distinctio­ns of what it means to be from a place completely transforme­d and ravaged by violence, and the lasting and personal invasions it causes. Emblematic of her aesthetic style, Wesley often pays attention to the ephemeral, the things both culturally symbolic and domestic, a line often blurred in many cultures. But what’s more is that she uses the framing set by the generation­s before her to create poetry that not only speaks to her realities as a Liberian woman and survivor of the civil war but a poetry that implicates her own grief, allowing her a fully humanised space on par with the works of anglophone writers from all over the world. In this vein Wesley, representa­tive of a kind of “middle generation” between Aidoo and the emerging writers of today, helps break ground for a myriad of both content and style. — Originally appeared in World Literature Today.

Read full article on www.herald.co.zw

 ??  ?? Ama Ata Aidoo
Ama Ata Aidoo
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Zimbabwe