Journal of Wuhan Conservatory of Music
黄钟(武汉音乐学院学报)2020 2期HUANGZHONG(Journal of Wuhan Conservatory of路M义us在ic华)事功纂要
郝
作,于1910年代末创作出了一套以中国文人吟诗的方式为基础、适合中国人吟唱的基督教礼仪圣乐“新素歌”(New Plainsong)。在1920年已有总结其圣乐中国本土化理论及艺术实践的论文发表。杨荫浏对中国音乐的态度在很大程度上也受到了郝氏的影响。杨荫浏本人后来在《西方民族音乐观》一文中就说过:“郝母虽教人西乐作曲,却极力主张中国人应研究国乐。”③郝路义不仅是一个有创新才能的宗教音乐家,她也是一个不错的诗人,更是一把翻译中国诗词的好手。她虽然不是最早进行中文典籍英译的西人,但可称得上是20世纪成功翻译汉诗、并为域外汉籍翻译事业做出过突出贡献的来华西人之一。她有关中国古典诗词的论著及译作早在1920 年代就已在英美文学期刊上和汉学专著中发表。此外,郝路义姊妹与二十世纪初期在美国掀起的第一次翻译学习中国古诗热息息相关。抗日战争开始后,浸淫于《诗经》、唐诗、宋词翻译的郝路义转向抗战歌曲的翻译,并为部分中国民间歌曲填词,为创作歌曲配曲。本文即以郝路义所存文稿、西文报刊文献及差会档案资料为主要资料来源,以郝路义本人在华的事工为焦点,考证其人生历程、在华主要活动及其西文著述。旨在凸显郝路义在基督教圣乐中国本土化上所做出的独特尝试和努力,以及其在海外传播中国文化的事迹。
一、郝路义基督教圣乐中国化的尝试——“新素歌”
学界谈到基督教圣乐本土化在中国的开端,一般都会讨论到基督教翻译家和著述家谢洪赍(1873-1916)的基督教圣诗音乐歌词本色化的尝试。④ 但对郝路义在无锡期间所进行的基督教圣乐本土化的实践却几无所知。实际上,除了在无锡圣十字堂弹琴、义务教杨荫浏英文、钢琴、乐
理外,郝路义来华初期(1913-1926)的最主要的
成就是她基督教仪式音乐中国本土化的尝试。通过在教堂弹奏风琴、辅导中国信众唱圣歌,郝路义意识到中国人的教会应该有其自己的仪式音乐。她的具体建议是认真研究中国诗词的韵律节奏和断句手法,在文人吟唱的基础上创作出一套适合中国基督教徒歌唱的圣咏。她之所以得出这样的结论,是因为她通过与无锡士绅近七年的朝夕相处,发现他们读书和吟诗诵赋的方式与基督教教会早期使用的格利高里圣咏( the Gregory chant)有诸多“固有的”(inherent)、“惊人的相似”(strikingly similar)之处。她所接触到的
无锡文人读书和唱诵诗词的方式与基督教中大
量传统仪式曲调“素歌”(Plainsong)相似,均有单
线条声乐旋律,在调式上不用大调、小调,而习用宫商角徵羽调;在节拍上相对自由、没有严格的小节划分等特点。因此她认为通过借鉴西方基督教圣乐传统和经验、融合中国本土固有的音乐素材,一种适合中国基督徒吟诵的圣乐是有可能
创作出来的。这就是她提出的“新素歌”(New Plainsong)理念。⑤
以中国文人儒士吟诗的方式为无锡圣公会圣餐仪式创作一套适合中国人自己的基督教礼仪音乐的想法是郝路义初到中国时就萌发的。她自己后来回忆说:
有一天我在一个村镇里听到一群刚皈依基督教不久的男人在一起做晚祷告。因为他们还没有被现代的习俗惯例影响到,所以他们唱出来的祷词不是像常见的那样整齐划一式的刻板会话,而是跌宕起伏的齐唱,这种唱念祷词的方式不但极其诱人,而且给人以神秘莫测的感觉。他③ 杨荫浏:《西方民族音乐观》,《中国音乐学》2004 4 118
年 期,第 页。
④ 2006 9
王鑫:《基督教(新教)圣诗音乐中国本色化探研》,南京艺术学院 年硕士学位论文,第 页。
⑤ Louise Strong Hammond:“A New Plain Song”, 51.3(1920), pp. 180-183.
The Chinese Recorder 有关郝路义中国词乐与“新素歌”的创作理念和实际创作过程,本人已有更为全面的阐释,此不重复。参见宫宏宇:《杨荫浏的传教士老师——郝
50-52
路义其人、其事考》,第 页。