The World of Chinese

ON THE CHARACTER

A character to brighten up your day— or night 阳光下也有偏见

- - HUANG WEIJIA (黄伟嘉) AND TAN YUNFEI (谭云飞)

魅力汉字

In the midst of the “dog days” of summer, Chinese netizens like to jokingly express gratitude to two figures from history: Willis Carrier, inventor of the modern air-conditioni­ng unit, and mythologic­al archer Hou Yi (后羿). According to legend, there used to be 10 suns in the sky, but Hou Yi shot down nine of them to protect the planet’s inhabitant­s from burning to a cinder.

In Chinese, the characters 日( r#) and 阳 ( y1ng) both represent the sun. The oracle bone script of the character阳 developed over 3,000 years ago, and consisted of a “mountain” radical, 阜 ( f&), on the left, and a representa­tion

of the rising sun, or 日, on the right. Its original meaning was “the side of a mountain exposed to the sun.”

In ancient Chinese philosophy, yang (阳) and yin (阴) are the opposite principles or forces coexisting in nature and human affairs. Pairs like the sun and moon, life and death, and male and female can all be represente­d by yin and yang. The 阳历 ( y1ngl#, solar calendar, or Gregorian calendar) was developed based on the rotation of the Earth around the sun, while the traditiona­l 阴历 ( y~nl#, lunar calendar) in China correspond­ed to the moon’s orbit around the globe; 阳间 ( y1ngji`n) refers to the world of flesh (or what we would call “reality”), while 阴间 ( y~nji`n) refers to the spirit world, including the afterlife.

According to Traditiona­l Chinese Medicine, upsetting the balance of these opposing natures, or 阴阳失调( y~ny1ng sh~ti1o), is the root of most illnesses in the human body. Even in modern medicine, the Chinese word for a negative test results is 阴性 ( y~nx#ng, yin-type), while a positive result is called 阳性 ( y1ngx#ng, yang-type). For example: 他的病毒检测结果为阴­性。( T` de b#ngd% ji2nc- ji9gu6 w9i y~nx#ng. “He tested negative for the virus.”)

Generally, as indicated by most yin and yang related expression­s, 阳 represents the positive or bright side, whereas 阴 is negative and dark. For example, a conspiracy or underhand scheme is called a 阴谋 ( y~nm5u). Other terms involving 阴, such as 阴暗 ( y~n’3n, dim, dark), 阴沉 ( y~nch9n, overcast, gloomy), 阴毒 ( y~nd%, treacherou­s and vicious), and 阴狠 ( y~nh0n, sly and vicious) describe a host of undesirabl­e traits.

Where gender is concerned, 阳 is the character traditiona­lly associated with men, and 阴 with women: 阳刚 ( y1ngg`ng) describes traditiona­l masculine qualities (strong and tough), whereas阴柔 ( y~nr5u) refers to feminine ones (gentle and soft). Typical ancient attitudes about gender difference­s—many of which remain in place today—were reflected in the “Family Precepts to Descendant­s”《训子孙文》( ), an essay by Chinese historian, writer, and politician Sima Guang (司马光) of the Northern Song dynasty (960 – 1127): “The husband is the sky, the sun, and yang; the wife is the Earth, the moon, and yin.”

The phrase 太阳 ( t3iy1ng) refers to the sun. More specifical­ly, 朝阳 ( zh`oy1ng) is the rising sun and 夕阳 ( x~y1ng) the setting sun. These terms can also serve as adjectives such as 朝阳产业( zh`oy1ng ch2ny-, emerging industries) and 夕阳产业 ( x~y1ng ch2ny-, declining industries). To express regret for all life’s ephemera, you can quote a line from poet Li Shangyin (李商隐) of the late Tang dynasty (618 – 907)—夕阳无限好,只是近黄昏( X~y1ng w%xi3n h2o, zh@ sh# j#n hu1ngh$n), meaning “The setting sun is unrivaled in splendor; pity that the dusk fast approaches.”)

The phrase for sunshine is 阳光 ( y1nggu`ng), the source of 太阳能 ( t3iy1ngn9n­g, solar energy). For a trip to the beach on a sunny day, you may need to protect yourself with gear such as 太阳镜 ( t3iy1ngj#ng, sunglasses) and 太阳伞 ( t3iy1ngs2n, parasol).

The character 阳 can be used to describe other warm, bright, or powerful subjects: 阳春 ( y1ngch$n) is a warm spring, and 阳光少年( y1nggu`ng sh3oni1n) are energetic youths. 阳关大道 ( y1nggu`n d3d3o), originally referring to the ancient Yangguan Pass along the ancient Silk Road in Dunhuang, Gansu province, has evolved to mean a metaphoric­al road to prosperity. If two collaborat­ors do not see eye-to-eye on any matter, they may dissolve the partnershi­p by saying, 你走你的阳关道,我走我的独木桥( N@ z6u n@ de y1nggu`nd3o, w6 z6u w6 de d%m&qi1o. “You take the wide and easy road; I will cross the narrow log bridge.”)

Due to their opposition, 阴 and 阳 appear together in expression­s related to unexpected or troubled topics. For example, 阴差阳错( y~nch` y1ngcu7, yin and yang are mismatched), refers to mistakes arising from a strange combinatio­ns of circumstan­ces. A person who is eccentric or abnormal is called 阴阳怪气( y~ny1ng gu3iq#, yin and yang are strange).

There is even an idiom 阴盛阳衰( y~nsh-ng y1ngshu`i, yin rises, yang falls) for a situation where women outperform men (but not the other way around), such as the recent gaokao results. Traditiona­lists in China are always concerned that men will be emasculate­d by highly educated and high-achieving women. They ought to remember, though, that as in the yin-yang symbol, the two seemingly contrary forces actually complement­ary and interdepen­dent in the natural world. A healthy physique, a truly balanced society, and a prosperous country are all the product of yin and yang equally.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from China