The World of Chinese

RADICAL EXPRESSION­S

52 Thousand-year-old Chinese Characters That Are Surprising­ly Relevant Today

- – HUANG WEIJIA (黄伟嘉) AND TAN YUNFEI (谭云飞)

Huang Weijia

This book explores 52 Chinese characters from their ancient roots to modern usage. Each chapter contains explanatio­ns of the history and legends associated with the character, offering intriguing perspectiv­e on Chinese culture; quotes and idioms formed by the character that are insightful and fun to use in daily conversati­on; and strokes broken down by order, with space to practice handwritin­g. The book is suited for beginners to advanced Chinese learners, and anyone else interested in Chinese culture.

Xiang Yu (项羽), a warlord who rebelled against the failing Qin dynasty (221 – 206 BCE), once proposed a duel with his rival Liu Bang (刘邦) to decide who would be the future ruler of China. But Liu refused: “I’d rather match wits than strength (吾宁斗智,不能斗力W% n!ng d7uzh#, b&n9ng d7ul#),” he stated, according to the Records of the Grand Historian《(史记》).

In 202 BCE, Xiang, who was praised as having “unrivaled strength and courage in history” by later generation­s, lost the Battle of Gaixia due to Liu’s superior strategies. Xiang committed suicide, while Liu went on to found the Han dynasty (206 BCE – 220 CE), seemingly confirming the triumph of brains over bravery.

Appearing over 3,000 years ago on oracle bones, the earliest form of 智 (zh#, intelligen­ce, wisdom) consisted of the character 知 (zh~, knowledge) on the left side, and a radical of unknown meaning that resembles a standing person on the right. In bronze script, the radical 白 (b1i, white) was added below the original character. It was simplified into its current form in the Han dynasty.

According to the dictionary Interpreta­tion of Terms《(释名》) from the Han dynasty, “智,知也,无所不知也 (Zh#, zh~ y0, w%su6b&zh~ y0, Wisdom is the knowledge of everything).” In the Analects of Confucius《(论

语》), the sage stated, “He who is wise is free from perplexiti­es (知者不惑 Zh#zh0 b% hu7).”

In both definition­s, wisdom was equated with knowledge.

The basic meaning of 智 has remained unchanged throughout history. Even the term used by Liu Bang, 斗智 (d7uzh#, matching wits), is still used in the same way over 2,000 years later, as in和敌人既要斗勇,也要斗智 (H9 d!r9n j# y3o d7uy6ng, y0 y3o d7uzh#, We must contend with the enemy not merely in strength but in intellect).

Typically, intelligen­ce and bravery are both valuable qualities in a person, as indicated by the idiom 智勇双全 (zh#y6ng-shu`ngqu1n, wise as well as courageous). However, as the cautionary tale of Xiang Yu showed, it is not a good thing to be braver than one is wise, or 有勇无谋 (y6uy6ng-w%m5u). “他有勇无谋,所以经常吃亏(T` y6uy6ng-w%m5u, su6y@ j~ngch1ng ch~ku~, He is all the courage and no resourcefu­lness, so he often suffers losses),” one might say of a reckless risk-taker.

Instead of being used independen­tly, 智appears with other characters to form words and phrases in modern Chinese. An intelligen­t person can be said to have 智慧 (zh#hu#, wisdom), 智谋 (zh#m5u, shrewdness), or 才智 (c1izh#, wisdom and abilities). A quotation attributed to Mao Zedong states, “群众中蕴藏着无穷的智­慧和力量 (Q%nzh7ng zh4ng y&nc1ng zhe w%qi5ng de zh#hu# h9 l#liang, Great wisdom and strength lie latent among the masses).”

Adjectives like 机智 (j~zh#, quick-witted) and睿智 (ru#zh#, farsighted) are also compliment­s for a person’s intelligen­ce. But when push comes to shove, reason (理智 l@zh#) might be a better quality than pure wit, especially in situations when one is required to think calmly and act sensibly.

Terms like 弱智 (ru7zh#, weak intelligen­ce) and 智障 (zh#zh3ng, mentally handicappe­d) are insulting and outdated terms to refer to those with developmen­tal disabiliti­es. 智phrases that are paired with its antonym,

愚 (y%, foolish), however, are not necessaril­y pejorative. For instance, the idiom 大智若愚(d3zh#-ru7y%, appearing foolish despite great intelligen­ce) praises people who are smart as well as modest.

The importance of 智 has been emphasized throughout Chinese history. Intelligen­ce (智) is one of the five basic virtues of Confuciani­sm, along with benevolenc­e (仁 r9n), righteousn­ess (义 y#), etiquette (礼 l@), and integrity (信x#n). Today, the Chinese education system emphasizes the all-round developmen­t of 智in addition to virtue (德 d9), physical strength (体 t@), aesthetics (美 m0i), and hard work (劳l1o). Which of these qualities matter the most is up to debate, but as a proverb goes, “仁者见仁,智者见智 (R9nzh0 ji3n r9n, zh#zh0 ji3n zh#, The benevolent see benevolenc­e and the wise see wisdom)”—or in short, 见仁见智 (ji3nr9nji3­nzh#); that is to say, people are biased toward their own qualities.

Still, intellect seems to have been attracting the bulk of Chinese society’s attention these days. From the “intelligen­ce-boosting toys (益智玩具 y#zh# w1nj&)” they play with, to the intelligen­ce tests (智力测验 zh#l# c-y3n) they must often take to measure intelligen­ce quotient (智商 zh#sh`ng) in school admission and job interviews, children grow up with the idea that smarts can trump all other achievemen­ts.

It’s not just humans who are required to be smart, either: 智能 (zh#n9ng), a term originally referring to human intelligen­ce, has been applied to various technologi­cal devices that operate as if they have human intellect, such as smart phones (智能手机 zh#n9ng sh6uj~), smart speakers (智能音箱 zh#n9ng y~nxi`ng), and smart home devices (智能家居设备zh#n9ng ji`j$ sh-b-i). Artificial intelligen­ce (人工智能 r9ng4ng zh#n9ng) technology has given us robots that can write poetry, perform surgery, and even beat world champions at the ancient chess game, Go.

Ai-based technology has brought people increasing convenienc­e, but also triggered concerns about privacy and informatio­n security. Some are simply concerned about their interactio­ns with smart speakers being monitored by humans on the other end, but more fanciful people fear of possible future wars between humans and advanced robots, as depicted in science-fiction films. Humans, after all, are not 全智全能 (qu1nzh#-qu1nn9ng, all wise and omnipotent).

 ??  ?? 《汉字会说话》
ISBN 978-7-100-17875-7 228 pp.
13x20 cm
《汉字会说话》 ISBN 978-7-100-17875-7 228 pp. 13x20 cm

Newspapers in English

Newspapers from China