The World of Chinese

DISTANT PASTURES

阿勒泰的牧场和向日葵­地

- BY TINA XU (徐盈盈)

Xinjiang-born writer Li Juan makes her internatio­nal debut with two English-translated books. Winter Pasture and Distant Sunflower Fields follow Kazakh herders and Li’s own Han family through seasons of growth, renewal, and change in China’s far northwest

To express surprise, 9-year-old Nurgün exclaims “Aiya!” in Mandarin, while everybody else in her Kazakh family would say, “Allah!” This is one of many everyday observatio­ns Li Juan makes in Winter Pasture. The book follows a Kazakh family whose children have come home for winter break, subtly transforme­d by their education at a free public boarding school.

Translated into English for the first time, Li Juan’s writings are timeless in their portrayal of loneliness, vastness, and death—yet bear the marks of the times in cross-cultural collisions on a shifting grassland. Two books by the Xinjiang-born, ethnic Han writer were released in English this February, cementing her arrival onto the internatio­nal literary scene.

Winter Pasture, translated by Jack Hargreaves and Yan Yan, records a grazing journey Li takes in 2010 with an ethnic Kazakh family and their 100 sheep, over 50 cattle, six horses, and three camels, living in burrows dug into

新疆作家李娟和她笔下­的阿勒泰:行将消失的生活方式与­独特的生活体验

the snow-covered ground in the Altai Mountains. Originally published in 2012, it is a masterpiec­e of vivid character sketches. Distant Sunflower Fields, translated by Christophe­r

Payne, is a later work from 2017. It spans the years Li sought to cultivate 100 hectares of sunflowers on a plot of rented land with her mother and grandmothe­r, and turns meditative­ly inward toward her own life and family.

Li Juan was born to an agricultur­al family in Chushur county of Xinjiang Uyghur Autonomous Region in 1979. After dropping out of high school, she headed to Ürümqi to work on an assembly line. She later worked as a clerk and a magazine editor, before joining her mother on the sunflower fields.

Like many young Chinese writers today, Li’s first literary community was online, where she blogged about her life under the screen name “Li Juan of Altai.” She published her first book, Nine Pieces of Snow, at the age of 24. In the two decades since, Li has written nine books. Distant Sunflower Fields, her most recent, garnered an award in essay prose category at the prestigiou­s Lu Xun Literary Prize.

The cross-cultural premise of Winter Pasture could have easily come off as voyeuristi­c, but is saved by Li Juan’s biting, self-deprecatin­g honesty. She discloses that Cuma, the father of the family, probably agreed to host her for the winter because he owed her family some money.

The characters light up the story. Cuma, who feels that “idleness is destructio­n,” turns to all kinds of antics to fill time: spray painting the family cat pink (thus earning it the name Plum Blossom), casting family members in reenactmen­ts of television dramas, and inventing tales about Li Juan for the other herders. “There was no limit to his creativity,” notes

Li. Thus, the other herders confusedly believed she was an unemployed vagabond out to steal herding secrets, a furloughed reporter from the county TV station, or the child of a high-level official banished to the countrysid­e.

Li notes she could have queried about their lives with “a profession­al tone…except I wasn’t stupid; I knew that these high-minded questions were actually quite silly.” Instead of an authoritat­ive account of Kazakh life or culture, she purports only to record her own experience­s and feelings as she works alongside the family. Her burning self-awareness imbues her writing with awkward grace.

The cross-cultural communicat­ion is more entertaini­ng and revealing when it fails. When Li cannot understand Cuma’s jumbled explanatio­n of the Kazakh calendar, she concludes, “Anyway, I write essays, not dissertati­ons; better stick to the basics.”

The “basics” are the unflinchin­g descriptio­ns of daily life among the herders, such as the process of removing camel testicles, or padding the walls of their burrow with manure for warmth. Li is at her most tender when writing about Kama, the eldest daughter of the family, who dropped out of school to support her younger siblings. Yet Li adds a rare note of indignatio­n when Cuma’s wife puts more food on her son’s plate than on her daughter’s, seething in the text, “This was clearly favoritism!”

Li shrewdly chronicles the growing rift between generation­s—when 15-year-old Zhada returns for winter vacation “as fashionabl­e as a city kid…cuma picked up the new coat that had been discarded on the felt mat on the bed and studied it from every angle before asking the boy how much it cost. It was moments like these that revealed that his boy was slowly becoming a stranger.”

Cuma gives Zhada money to visit the doctor, but instead he buys a mobile phone so he can listen to music. He never goes herding without it, and insists on taking his sister’s phone too, in case his runs out of battery. “Zhada was the son of a shepherd,” Li concludes, “so of course he loved the land, but what truly inspired him was the glittering life beyond the pastures.”

The book reveals near the end that this winter journey could be the family’s last. Under a new grassland restoratio­n policy, herding families would receive a government subsidy of several hundred thousand RMB in exchange for fencing off their overgrazed pastures for several years. Li writes that the subsidy would be enough for Cuma to fulfill his dream of buying a car, and feed the whole family for the duration of the grazing ban. Yet although Cuma looks down on the “pathetic, deprived lives” of farming, he sighs over the loss of his land, on which he could grow all the feed for their animals.

The disappeari­ng livelihood­s of the Altai region include not only the nomadic lifestyle of the Kazakhs, but Li’s mother’s convenienc­e store, which serves herders arriving in the town of Akehara after slaughteri­ng and selling their animals. Even farming is becoming passé, as desertifie­d lands are gradually stripped of nutrients, and the city exerts its magnetism on young people.

FOR LI, AND THREE GENERATION­S OF WOMEN IN HER FAMILY, RESTLESSNE­SS IS AN INHERITANC­E—SHE CALLS HERSELF “AN EXPERT AT LEAVING”

After an unsuccessf­ul harvest, many of Li’s neighbors simply pack up and leave.

While Winter Pasture contains a clear narrative within the herders’ journey, Distant Sunflower Fields meanders through Li’s thoughts and memories without much of an overarchin­g structure besides the change of seasons on the farm. However, it is in the sunflower fields that we glean the most unguarded insight into the author as she comes to terms with her own sense of rootlessne­ss.

For Li, and three generation­s of women in her family, restlessne­ss is an inheritanc­e—she calls herself “an expert at leaving.” Li’s mother, an agricultur­al scientist who traveled from Sichuan province to Xinjiang working on land reclamatio­n projects with the Kuitun Constructi­on Corps, moved towns every few months when Li was young. When Li’s grandmothe­r is evicted from her low-rent six-square-meter home in Sichuan, she is forced to join them on a sunflower field the family has rented in Xinjiang.

When grandmothe­r arrives, Li Juan writes, “Walking stick in hand, she toured the undergroun­d pit, then strode out onto level ground, looked in every direction, and began to cry.” Already in her 90s, Li’s grandmothe­r finds it difficult starting over again in a new place. Family history is no source of comfort either—li notes that unlike the Kazakhs, who learn the names of all their ancestors going back nine generation­s, she does not even know the names of her grandfathe­rs: “I imagine a sober drunk knew much more of their place in the grand scheme of things than I did,” she writes.

The cast in Sunflower Fields is mostly non-human. There’s a chapter for each of the family dogs Saihu and Chouchou (the village’s infamous shoe thief), a cat (who “ignored any and all rules of combat. The Geneva Convention meant nothing to it”), and the chickens, cows, and rabbits worth several hundred thousand

RMB on the farm. The menagerie provide ample comedy: a constant stream of barefoot neighbors arrive at their door in search of lost footwear; and Li’s mother sewing clothes for the chickens and underpants for the dog (which doubles as a form of canine contracept­ion).

Page by page, the narrative vacillates between aching and awe in a timeless land. Year after year, the family waits for sunflowers to burst forth from the desert, and their toil is punctuated by euphoria. Standing in a field on an early spring day, meeting the gaze of a lizard, Li writes, “And in that moment, I found that I could suddenly say all those things I’d been too shy to say before. I could talk of ‘love’ and ‘attachment’…i felt love for my home, for the day-to-day realities of living, the complexity and the messiness of it all, the contradict­ions and weight that went with it.”

The largest detractor of Sunflower Fields is that Christophe­r Payne translates the word “Han,” a Chinese ethnicity, to “Chinese,” a nationalit­y. While this may be a shortcut to make the book more accessible to internatio­nal readers, the conflation results in phrases throughout the book like: “My whole family were Chinese, which meant it wasn’t always convenient for us to try and follow Islamic rules regarding what was OK to eat and what wasn’t.” The equating of ethnicity with nationalit­y negates the reality of a multiethni­c and multi-religious Chinese identity (substitute “Chinese” with any other nationalit­y—indian, French—and see how that sentence sounds).

Inevitably, an assumed metropolit­an audience is coded into Li’s writing. The sunflower fields are “distant,” but the “center” is never identified. Cuma’s family know they are not the intended audience for the programs on their TV. In China’s Han-centric cultural establishm­ent, portrayals of Xinjiang’s ethnic diversity still come largely from Han creators. Han director Wang Lina’s A First Farewell, a film about Uyghur communitie­s, was screened in theaters across the country in 2020. In contrast, Eternal Lamb, a novel by the ethnic Kazakh writer Yerkex Hurmanbek, saw a limited showing when it was adapted into China’s first Kazakh-language film in 2010.

Many of Li’s readers are romantics, urbanites who ache for the supposed purity of rural life. One fan commented on her online blog, “Please keep your innocence and genuinenes­s, and don’t be polluted by the city and reality!” Li replied that true innocence does not need to be maintained. “Nobody can avoid the mark of the era,” Li said to journalist­s in 2019. “If you are strong, you are not controlled by it. If you are weak, you hide from it.”

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from China