The World of Chinese

RADICAL EXPRESSION­S

52 Thousand-year-old Chinese Characters That Are Surprising­ly Relevant Today

- – HUANG WEIJIA (黄伟嘉) AND YANG TINGTING (杨婷婷)

Huang Weijia

This book explores 52 Chinese characters from their ancient roots to modern usage. Each chapter contains explanatio­ns of the history and legends associated with the character, offering intriguing perspectiv­e on Chinese culture; quotes and idioms formed by the character that are insightful and fun to use in daily conversati­on; and strokes broken down by order, with space to practice handwritin­g. The book is suited for beginners to advanced Chinese learners, and anyone else interested in Chinese culture.

One morning circa 1046 BCE, the poet Ouyang Xiu (欧阳修) was struck by the sight of people from different walks of life taking different routes up the mist-shrouded Mount Chushan (滁山) in modern-day Anhui province. He immortaliz­ed his feelings in the essay, “Account from the Old Drunkard’s Pavilion《(醉翁亭记》)”: “Those carrying burdens sing along the road, while those walking rest under trees (至于负者歌于途,行者休于树

Zh#y% f&zh0 g8 y% t%, x!ngzh0 xi$ y% sh&).”

In both the ancient world and the modern day, much has been written on the importance of rest. Poet Lu You (陆游), who lived in the 12th and 13th centuries, wrote after a long evening of studying by the lamp, “What do I accomplish from working hard? It is better to have used the time to rest (默默何所为?且复自休息M7m7 h9 su6 w9i? Qi0 f& z# xi$x~).” Likewise, Bai Juyi (白居易), a renowned poet of the Tang dynasty (618 – 907), wrote, “It is common to see people who are busy suffer from disease, while rare to see healthy people willing to rest (多见忙时已衰病, 少闻健日肯休闲Du4 ji3n m1ngsh! y@ shu`i b#ng, sh2o w9n ji3nr# k0n xi$xi1n).”

The Chinese character for rest is

休 (xi$). It takes a form which is both simple and self-explanator­y: on the left is 亻, the “person,” and on the right is a tree, “木.” Combined, they create a pictorial character resembling a person leaning against a tree. The character

has become simplified by retaining its general form from the Shang dynasty (1600 – 1046 BCE) to the present.

The earliest meaning of the character is “to rest” or “to halt,” as indicated by the Han dynasty (206 BCE – 220 CE) linguist Xu Shen (许慎) in the Analytical Dictionary of Chinese Characters《(说文解字》): “休 is the action of rest and stopping (休,息止也 Xi$, x~ zh@ y0).” This meaning persists today, commonly found in terms like 休息 (xi$xi, to take a break) and 休业 (xi$y-, to suspend business).

Breaks are a chance to recharge and regain energy. Thus, 休 later took on the connotatio­n of recovery. For discarded wives), faced being insulted by their neighbors and indifferen­ce from their family members, and some even committed suicide to redeem their honor.

Today’s overburden­ed employees often fantasize about the time they can stop working and enjoy 退休 (tu#xi$, retirement). For ancient Chinese literati though, 休 often evoked sorrow, as many were forced into retirement by political exile or the machinatio­ns of rivals at court. Du Fu (杜甫), a poet and politician of the Tang dynasty, was full of bitterness in his twilight years after being expelled from the Tang court at Chang’an. He shared his opinion of retirement in a poem that goes, “名岂文章著,官因老病休 (M!ng q@ w9nzh`ng zh&, gu`n y~n l2ob#ng xi$, I made a name for myself with my poems and articles, but now I have to retire due to my illness and old age)?”

The character 休 also implies “prevention.” For instance, one might warn a rude person in an old-fashioned way, “Do not be impolite (休得无

礼 Xi$d9 w^l@).” A person who makes an unrealisti­c or insulting proposal to someone else might find themselves rejected with the phrase “Don’t even think about it (休想 xi$xi2ng)!”

A person who rests under a tree is also seeking shelter under its thick foliage. Therefore, 休 has also taken on the connotatio­n of “protection.” Archeologi­sts have found bronzeware dating back to the Western Zhou dynasty (1046 – 771 BCE) engraved with the idiom 对扬王休 (du#y1ng w1ngxi$, gratitude for the protection of the king), signaling the bond between a sovereign and his vassal.

Being taken under the wing of a protector is a blessing, so 休 has also been extended to mean auspicious­ness and felicity. As beings sharing this planet and bonded by a common destiny, all humanity 休戚与共 (xi$q~-y^g7ng, shares prosperity as well as woe).

 ??  ?? 《汉字会说话》
ISBN 978-7-100-17875-7 228 pp.
13x20 cm
《汉字会说话》 ISBN 978-7-100-17875-7 228 pp. 13x20 cm
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from China