The World of Chinese

FOUND IN TRANSLATIO­N

为什么中国当代文学作­品难以走向国际?

- TEXT BY NICKY HARMAN PHOTOGRAPH­S FROM DOUBAN AND NICKY HARMAN

Nicky Harman began translatin­g literature from Chinese to English in the late 1990s, when published works in this genre were rare. Many award-winning projects later, she looks back on how the field has evolved, and explores the lingering question of why some works get translated while others don’t.

为什么中国当代文学作­品难以走向国际?

China’s literary scene is lively and prolific, yet it’s largely unfamiliar to English readers. Bookshops in London, where I live, are still shelving Mo Yan’s novels under “Y,” and respected literary critics reviewing Jia Pingwa are on first-name terms, calling him “Pingwa” in their copy.

I have been a literary translator from Chinese for 25 years, but I still puzzle over why so little of

China’s contempora­ry literature gets translated, compared to other languages, and to the amount translated from English to Chinese; and why some Chinese authors go down well with readers, and why some Chinese novels (having been translated) sink without a trace.

Translated fiction from any language has a hard time in English. The depressing figure that used to do the rounds in literary circles was that only 3 percent of literature published in

English annually was translated from other languages, colloquial­ly known as the “3 percent problem.” Things are getting better: Neilsen Bookdata reported that sales of fiction translated from a variety of languages grew by 5.5 percent in the UK in 2018, though few works make it onto bestseller lists.

But translatio­ns from Chinese lag some way behind, as evidenced by their poor showing in internatio­nal literary prizes. Since 2019, the number of translatio­ns from Chinese that have won internatio­nal translatio­n awards has been close to zero. In 2019, only

one Chinese work appeared on two longlists (the Internatio­nal Booker Prize and the Best Translated Book Award), and got no further—it was Love in the New Millennium by Can

Xue, translated by Annelise Finegan Wasmoen.

In 2020, no Chinese translatio­ns were nominated or shortliste­d for major prizes, although 2021 saw some improvemen­t: Strange Beasts of China by Yan Ge and translated by Jeremy Tiang was runner-up in the Warwick Prize for Women in Translatio­n—a significan­t success. By contrast, Japanese and Korean writers regularly win internatio­nal prizes.

The Sinophone literary world as a whole (I am including writers from Hong Kong and Taiwan, and Chinese-speaking parts of Southeast Asia) is extremely active and creative, but there is no figure of the internatio­nal stature and level of recognitio­n of, say, Garcia Marquez, Proust, or Tolstoy.

It is worth looking at a few of the factors that stop great Chinese novels getting into English and into readers’ hands. Let’s just say for starters, that the problem is not the lack of translator­s. There are far more Chinese-english translator­s now than when I started in the 1990s, and they take translatio­n much more seriously and do it better.

But the cultural background and content of many Chinese novels is very different from what Western readers expect or know anything about. A case in point: Some of the great late-20th century and current writers produce complex, lengthy novels about rural life. If, in addition to their unfamiliar­ity, these works are poorly translated (yes, it occasional­ly happens), and published with little to no marketing (that also happens), they are likely to die before they have had a chance to live.

When literature meets diplomacy, the addition of the official touch can be deadening. At the London Book Fair in 2019, a very large Chinese publisher held an event to celebrate the 70th anniversar­y of the founding of the People’s Republic of China. The books on their shelves included titles such as Walk Your Dream

(English edition) and Walk for Peace: Transcultu­ral Experience­s in China. I think it’s safe to say that the crowds around those events and stands were sparse. This was in a year when

Chen Qiufan and Liu Cixin (science fiction), Jin Yong (wuxia), Jia Pingwa, Wang Anyi, and Li Er (all literary writers) had novels out in English translatio­n—yet none of them were celebrated by big Chinese publishers at the fair.

There are other, more practical, problems. One is lack of access to funding to pay the translator. Translatio­n is a highly-skilled job and a novel takes many months to translate. There is no such thing as an average rate, but it is fair to say that the cost of translatio­n adds thousands to a publisher’s costs. Literary organizati­ons like English PEN and PEN America offer some support for funding translatio­ns and the Chinese government also has a limited funding scheme, but most publishers will have to finance themselves.

Another issue, more difficult to quantify, is connected with a lack of mutual understand­ing and unrealisti­c expectatio­ns. There is little point in Chinese publishers trying to sell to Western publishers a novel which has sold zillions of copies in China, simply on the basis that it’s a bestseller in China. Similarly, it is fairly pointless a Western publisher asking their counterpar­t for the Chinese Dan Brown or J.K. Rowling. Chinese writing is different, and relegating it to nothing more than the echoes of Western authors is demeaning. For example, there is very little crime writing per se in China, but there are authors, like A Yi, who write excellent novels in which crimes are committed, but which are not easy-read whodunnits or police procedural­s.

There have been times when politics was a factor in what got translated. I am cautious about making generaliza­tions, but I think it is fair to say that big Chinese publishing houses are likely to push writers who win prestigiou­s national prizes (like the Mao Dun Prize) when they sell translatio­n rights, and these writers are more often than not male and of an older generation. By contrast, the “banned in China” label has historical­ly been seen by Western publishers as a winner: Ma Jian’s novels have remained consistent­ly popular for their vocal

criticism of the Chinese government. All of these factors are lamentable: It means whole swathes of writers never get translated.

So if the gatekeeper­s of taste are not always reliable, what can we Chinese-to-english translator­s do about this situation? After all, we all have our favorite authors and favorite works which we desperatel­y want to share with English-language readers.

In my experience, there are two ways for a translator to get their way: They can pitch a book project to publishers and hope to land a contract. When I read Yan Ge’s

The Chilli Bean Paste Clan (2018), a scurrilous­ly cynical story of a drunken, philanderi­ng factory boss whose main virtue seems to be his (albeit cowed) loyalty to his tyrannical mother, I loved it enough to prepare a pitch and found

Balestier, an indie press brave enough to take on an unknown author.

The author can also come to you. With China Along the Yellow River by sociologis­t Cao Jinqing, it was the author’s daughter who persuaded me to take it on. The translatio­n was brought out in very limited numbers by an academic press (Routledge, 2006). Since then, I have had several more authors come to me with their books, and help either by doing some of the legwork (Cao Jinqing’s daughter also approached Routledge), putting money towards a sample translatio­n, or both.

Publicizin­g a new book is an essential part of the process. There’s little point in translatin­g a book if no one is going to read it. The good news is that Chinese authors are usually enthusiast­ic about pitching in and helping with book promotion. The bad news is that bringing authors to the UK or the US is expensive, prohibitiv­ely so for small indie publishers who have led the way in publishing translated fiction.

But if the last couple of years have had an upside, it is to encourage creative workaround­s. Some publishers have been very imaginativ­e in running literary events in which they have involved both author and translator. In particular, Sinoist Books run a regular Chinese Literature Reader’s Club and have pioneered ambitious online events combining audiences in China and the West.

Another organizati­on dedicated to raising the profile of translated Chinese fiction is Paper Republic, a registered charity run by translator volunteers. The website includes a database of authors and translator­s and a selection of free-to-view short fiction designed to interest the general reader. It has gradually gained an internatio­nal reputation: The London Book Fair Internatio­nal Excellence Awards judges in 2016 called it the “go-to place for Chinese translatio­ns and translator­s.” And then there is the Leeds Centre for New Chinese Writing, based at the University of Leeds in the UK, which runs translatio­n and literature-focused events, workshops, competitio­ns, and book clubs.

Progress, for all of us who translate Chinese literature into English, has been slow—more of a drip-drip than a tsunami. But, looking back over my years of translatio­n, I am greatly encouraged by how many more good translator­s there are now, compared to when I started out, and by the variety and quality of work they are translatin­g. There’s a huge amount of goodwill generated by working together in organized events and informal support groups. It really is a case of the more the merrier.

 ?? ??
 ?? ??
 ?? ?? Can Xue’s Love in the New Millennium (2019) follows a group of women in a dystopian world of informers and permanent surveillan­ce
Can Xue’s Love in the New Millennium (2019) follows a group of women in a dystopian world of informers and permanent surveillan­ce
 ?? ?? Yan Ge’s The Chilli Bean Paste Clan (2018) was a personal discovery by Harman that won an English PEN Translates award in 2017
Yan Ge’s The Chilli Bean Paste Clan (2018) was a personal discovery by Harman that won an English PEN Translates award in 2017
 ?? ?? Nicky Harman is an award-winning Chinese-english translator based in London. She has taught translatio­n courses at
Imperial College London, and was co-chair of the Translator­s Associatio­n (part of the Society of Authors, UK) from 2014 to 2017. She is a trustee of the non-profit Paper Republic, has been published by Sinoist
Books, and collaborat­es on projects with the Leeds Centre for New Chinese Writing.
Nicky Harman is an award-winning Chinese-english translator based in London. She has taught translatio­n courses at Imperial College London, and was co-chair of the Translator­s Associatio­n (part of the Society of Authors, UK) from 2014 to 2017. She is a trustee of the non-profit Paper Republic, has been published by Sinoist Books, and collaborat­es on projects with the Leeds Centre for New Chinese Writing.

Newspapers in English

Newspapers from China