Mint Mumbai

Jayant Kaikini’s stories soar beyond Mumbai

- Jayant Kaikini’s new collection of stories, translated from the Kannada, are comic and humane, soaring above their immediate setting Vanamala Viswanatha Vanamala Viswanatha is an independen­t scholar and translator working with Kannada and English.

There are narratives and narratives about Mumbai, a place that holds both the promise and the threat of a quintessen­tial Big City, in varied genres in most Indian languages, including English. This cluster of Mumbai-based, sparkling short stories by the versatile Jayant Kaikini—also a poet, playwright, lyricist and columnist in Kannada—and brilliantl­y translated into English by cultural theorist Tejaswini Niranjana, is a unique addition to this body of writing on the “maximum” city.

Kaikini’s earlier collection of 16 stories set in Mumbai, No Presents Please (2017), also translated by Niranjana, won the DSC award in 2018, and the prestigiou­s American Literary Translator­s’ Associatio­n award in 2021. Its sequel, Mithun Number

Two—And Other Mumbai Stories, yet another 16 Mumbai stories, has been published recently. Niranjana’s translatio­n of Jayant Kaikini’s finelyetch­ed vignettes arrives on the cultural scene at a time when translatio­ns are being celebrated hugely.

These Mumbai narratives have been selected from Kaikini’s oeuvre of 70-odd stories, written over the last 40 years, and set in various places, including his hometown Gokarna, Dharwad, and Bengaluru. Mithun Number Two foreground­s the experience of fresh, first-generation migrants, especially young men, coming into the city from small towns.

The vibrant city of Mumbai affords a unique vantage point for the stories. The settings are diverse—a circus, bus stand, train stations, trains, and hospitals. The characters are drawn from different profession­s as well: child labourers, Pundu and Tulasi, stuntmen Mithun and Rocket Tejbali, artist KK, secondhand shop-owner Muchchi Miyan, the reclusive Digoo mama, and the enterprisi­ng housekeepe­r Sumitra, to name a few. Mumbai’s “collective heart,” as Kaikini tellingly put it in a recent conversati­on, is where people try to be humane even while they are on the move all the time. As he recounts in loving detail, looking through his screenplay writer’s eye, the mundane lives of ordinary people striving to make a living on the margins of Mumbai, the common is transforme­d into the uncommon.

Far from the stereotypi­cal polarity of idyllic village or small town versus the big bad city, Kaikini’s stories are not filled with nostalgia or longing for “home”. The anonymity of Mumbai is often seen as a liberating space away from the binding walls of identity typical of a smalltown ethos. He sets up the two worlds in juxtaposit­ion to shine the light of one on the other, examining both with the same rigour.

The Master’s Son (1989) is a case in point. The relationsh­ip between the short-tempered, disciplina­rian schoolteac­her Narayan Master and his son Neelakanth­a shifts once the son migrates to Mumbai. “Setting foot on Planet Mumbai brought Neel into contact with its qualities, its smells, its responses, which turned him into a rolling stone. He became so smooth that the grammar of the city slid off him as it touched his body. …Neel, who had begun to adopt the formless, featureles­s character of the city suddenly began to understand his father’s lifelong and stubborn attempt to develop these same qualities in him.” This is but a peek into Neel’s existentia­l angst in a rootless city that is as vexing as his supposedly “rooted” life in the village.

Kaikini is a past master in capturing the comic, the hallmark of his stories. While this unique touch lightens up an otherwise grim situation, it equally enables a fresh, unsentimen­tal perspectiv­e. He manages to achieve this effect by yoking together two disparate ideas into a simile. In News

For Sumitra, for example, Sudhakar’s bachelors’ den, shared by two other young men, changes character with his elderly aunt Sumitra’s arrival: “The room began to look like a man who’s just left the hairdressi­ng saloon, everything shiny but also a bit too clean.”

Kaikini is first and foremost a poet. Whatever he creates flows out of his poetic core, more so the short stories. They are intense, personal, profound, and lyrical. Like the view of the passing shore from the window frame of a boat, the stories are miniatures painted with deft, minimalist strokes. And Kaikini is a master of this form.

When you read these stories one after the other, and yet with the memory of the earlier ones alive in your mind, Kaikini’s writing begins to appear like a warm, handstitch­ed, quilt with various hues and shapes, each loosely but integrally related to the other, defying the logic of a set pattern. Instead, they come across as a visual experience, a collage of human predicamen­t. The youthful energy of his stories, palpable through the pain and passion, the dream and despair of his characters speaks to us of fleeting moments of joy and lasting marks of strife. The startling tropes and metaphors liberate the stories from the immediate confines of time and place, allowing them to soar. And soar, they do—freely, with cheer and hope, touching every human heart. For instance, the wellknown filmmaker Kasaravall­i, who has made a film based on Kaikini’s Milk Moustache, once said that the story could have happened in any big city. Kaikini’s stories are replete with this quality of “beyondness”, the state of being unbound, “homeless”. They travel well into other languages through translatio­n.

On the face of it, it looks as though the success of Niranjana’s translatio­n largely rests on her astute choice of text: the stories are located in a modern urban space, and therefore the text appears easily and smoothly translated into English. Such a text, as opposed to a 13th century poetic text in medieval Kannada, surely travels more easily into English, grown rich by absorbing the Englishes of the world.

But Niranjana’s seamless translatio­n, which assiduousl­y avoids drawing attention to itself by providing footnotes or a glossary, hides tons of thought and care that have gone into its making. Explaining her strategies, Niranjana says she chose a spare style in English to represent the multicultu­ral registers of the “cultural vernacular” of Mumbai, and wove her explanatio­ns within the sentence, which takes tremendous skill.

This facility could have been extended to translatin­g with greater felicity kinship terms such as “bhava”, instead of “bro-in-law” and rendering Indian names Neelakanth­a as Neel. As literary texts are shaped by their author and their world, I believe, a translatio­n needs to present that context for a better appreciati­on of the situatedne­ss of the text. While the choice of a spare and smooth style has its uses, it has its limits too. These are but petty quibbles as there’s no question that Kaikini’s stories shine through Niranjana’s translucen­t translatio­n.

 ?? ISTOCKPHOT­O ?? Jayant Kaikini’s stories can travel well into other languages through translatio­n.
ISTOCKPHOT­O Jayant Kaikini’s stories can travel well into other languages through translatio­n.
 ?? ?? Mithun Number Two—And Other Mumbai Stories: By Jayant Kaikini, translated by Tejaswini Niranjana, Westland/ Eka, 264 pages, ₹599
Mithun Number Two—And Other Mumbai Stories: By Jayant Kaikini, translated by Tejaswini Niranjana, Westland/ Eka, 264 pages, ₹599

Newspapers in English

Newspapers from India