Sin Chew Daily - Metro Edition (Day)
UBML䡽̬ᇛΦ的۟音स̍
英式英語讓你變成英國人
而中文世界還處在對於口音十分苛責的階段:中國一個新生代偶像女星說了幾句中文口音濃重的英語,便被網民改圖羞辱,指摘其“鄉土”,甚至使用更惡毒的詞語攻擊——也不知道那些網民的口音是多“完美”;幾個學配音的學生課餘覺得好玩,把《喜羊羊與灰太狼》動畫配成日文放上網,評論中不少在說他們的日文有一股東北味——你可以想像如果放在日文網站上,本地語言使用者反而不太會有這樣的評語,他們不會這樣去想事情;知名KOL和作家,樂此不疲地向讀者推崇如何像其一樣說一口純正優雅的英音,成為真正的英國人——殊不知你真的要成為英國人,關鍵並不在於你的口音,事實上,你的口音根本不會成為問題。中文世界的人也不肯放過別人:我們的網絡上嘲笑印度人、日本人的口音,也不管這在國際上屬於多大的冒犯,中文世界的人還各自點評、嘲笑對方的口音——我們對人真的很刻薄啊。
個人身分認同的構建
大概等級思想存在一天,這種價值判斷就不會完全消失。這種情緒的背後顯而易見的一層是語言作為地域文化的一個面向被分為三六九等的心理:有些口音是更高等、更優越的。毫不意外地,這種文化的產生通常伴隨着文化殖民:在古代的英國本地,英語還一度是一種低等語言,貴族都以說法語為榮;在印度,至今存在着說英語比說印地語被認為是更“文明”的迷思——雖然可能令人百思不得其解,為什麼一方面你會講一種語言但帶口音就是令人自卑的;另一方面,你的
你的口音是很可愛的
文:楊不歡 另一種語言能力低下反而成為了值得自豪的事情。在這種等級心理的基礎之下,可探討的更深一層或許是個人身分認同的構建,尤其是有跨地域生活體驗的人的身分構建:你想成為一個什麼樣的人,你想在別人的眼中展現成一個什麼樣的人。某種程度上,我們就是我們所操持的語言。對於異鄉人來說這並不容易,很多時候我們在渴望保持自我、願意去吸收、需要被接納、不得不融入等矛盾中裹挾掙扎,以至於選擇去擁抱一種“完美”本地語言,甚至拋棄自己的母語,最可怕的是,有時候我們被這片新土地的某些人要求這麼做。你是否成為一個地方的人,評判標準最終不會是口音或者語言。這種評價標準也許最初確實來自西方,但人家早已從那裏出發,進化成了現代都市自由而開放的模樣,讓每個居民都可以自如展現完整的面孔,不會覺得不舒服或自卑;而我們還在趨之若鶩地追尋對方的口音,以為追上了就成了更體面的人,還把那套高下之分奉若金科玉律,殊不知世界已經不是那樣了啊。 我們從口音說出去,伸展到極遠,但口音最終是極簡單的事情:本文絕不認為講標準的當地話就是數典忘祖,你就該講什麼話都帶點鄉音,沒那麼蠢;說到底,口音乃至語言,應該是因應能力和美學喜好的自由選擇,就這麼簡單。如果你確實喜歡某種口音的聲音和美感,或者就喜歡學口音玩,出於個人喜好將之打磨完美,那實在很棒,你有了一項志趣愛好;但如果你沒有這方面的美學理想,那不如放過自己,不需要把某種口音當成正確答案,尤其在張嘴與人交流的時候,不要讓它成為你們之間對話的障礙。因為你的口音是“很可愛的”,而且它代表了你作為獨立個人的一部分,你應該為之“感到自豪”。而且據說,你的交談對象大都不會把你講第二語言時帶什麼口音當回事,除非對方和你一樣,是個中文人。(轉載自《明報》,二之二)