World Journal (New York) - World Journal (New York) - Weekly Supplement
法版何不食肉糜
竟是吃甜麵包
中國歷史上的晉惠帝,又出現在新聞版面了。每當有政治人物被罵「不知人間疾苦」,就會有人提起晉惠帝在西元299年說的「何不食肉糜」。這次被罵的是美國商務部長羅斯(Wilbur Ross)。雖然川普總統1月25日晚簽署臨時開支法案,使政府停擺暫時畫下句點;但美國已創下史上歷時最長的政府關門,在這35天內,約有80萬聯邦政府雇員被迫停薪休假。
羅斯在24日接受CNBC採訪時,建議還沒領到薪水的聯邦雇員借貸度日,使參院少數黨領袖舒默(Chuck Schumer)和眾院議長波洛西(Nancy Pelosi)批評,羅斯的言論就像21世紀版本的「何不食肉糜」,他們表示,「這就是那種『讓他們吃蛋糕』(Let them eat cake)的嘴臉嗎?」
此「蛋糕」非彼蛋糕
英文版的「讓他們吃蛋糕」其實來自法文;不過,在法文原版中,指的並不是今日一般人所認知的蛋糕。
這句諺語來自法文「Qu’ils mangent de la brioche」,其中的「brioche」,中文一般譯為「布里歐」,是種加了大量奶油的甜麵包。
布里歐的成分與可頌麵包(croissant)相近;可頌麵包是在麵糰中夾進奶油並摺疊,布里歐則是直接將奶油揉進麵糰,並加上大量蛋黃,幫助奶油乳化以與麵糰融合。至於這句法文,在傳進英語世界後,為何會變成了蛋糕?一般認為 ,是由於當時的英語使用者,對布里歐這項食品不太熟悉的緣故。
話說回來,18世紀以前,法國貴族階層吃的布里歐,奶油比例占了四成以上,吃起來也與蛋糕有幾分像了;當然,此處指的蛋糕,比較接近今日的印象,畢竟蛋糕所使用的發粉,是1840年代後才出現的產物。法國貴族吃的布里歐,口感厚重樸實許多,不會像現代的蛋糕一樣 輕而鬆軟。今日的布里歐,一般由麵粉、糖、奶油、雞蛋與牛奶製作烘焙而成;麵粉與奶油比例約為二比一。質地外酥內軟,有的做成尖頭型,有的是吐司型。
瑪麗王后 千夫所指
這句諺語的典故為何?相傳這句話出自法國瑪麗安東尼(Marie Antoinette)王后之口,據說,大臣告 訴她人民已吃不起麵包,瑪麗王后回答:「那就讓他們吃蛋糕吧。」此句話成為她不知民間疾苦的象徵;在法國大革命的烽火下,瑪麗安東尼最後被送上了斷頭台。然而,並沒有證據顯示瑪麗王后說過這句話,可能是人們以訛傳訛,或民怨已深,把帳都算到她頭上的結果。這句話最早的文字紀錄,出現在盧梭(Jean-Jacques Rousseau)的「懺