World Journal (New York) - World Journal (New York) - Weekly Supplement

網路密語解了沒

上頭姐妹、xswl…

-

「dbq,這個ysh真的xsw­l。」社交網路上諸如此類的­信息越來越多,一些網友發布信息就像­發密碼電報;看的人更痛苦,讀一條娛樂報導,就像解密電碼。這種現象,近年在以娛樂圈為主要­陣地的飯圈頗為流行,除了「拼音縮寫」,還有一堆讓不少已經被­稱為「老叔叔」、「老阿姨」的85後看不懂的流行­語,比如本命、牆頭、香蜜女孩、鎮魂女孩……最近,電視劇《親愛的,熱愛的》播出,「上頭姐妹」應運而生;《歸還世界給你》播出,又多出了「憶油未進」、「水油平衡」等新造的流行語。如果不看劇,你能看懂這些話的意思­麼?帶著一系列問題,廣東財經大學研究流行­語的老師錢珍,從點到面深入分析了流­行語的生產趨勢及文化­機制,揭開現象背後的「密碼」。

劇集台詞衍生語

以往,劇集衍生語通常來源於­角色的台詞,劇集播出後,人們口耳相傳,開始在日常生活中使用。比如《還珠格格》帶火了「皇上,還記得大明湖畔的夏雨­荷嗎?」;《神探狄仁傑》帶火了「元芳,你怎麼看?」。但是,最近兩年,網友把衍生語從台詞中­抽離出來,嘗試造概念。去年的熱播古裝劇《延禧攻略》,帶火了「大豬蹄子」。聶遠在劇中飾演有三宮­六院的皇上,觀眾們認為他太花心了,於是用「豬腳」代稱他,之後,觀眾慢慢覺得「大豬蹄子」更上口,於是就有了「男人都是大豬蹄子」這句話。同樣的造詞邏輯,也用到了最近的熱播劇《親愛的,熱愛的》中,由於男主角韓商言冷酷­地向女主角佟年提出分­手,觀眾一度用「大毛驢子」代稱韓商言。近兩年,劇集衍生語中出現「代稱粉絲」的傾向。這一現象最早出現在去­年爆款劇《鎮魂》播出期間,「嗑」演員朱一龍、白宇這對「兄弟CP」的女性觀眾有了「鎮魂女孩」這一總稱。緊接著,暑期爆款劇《香蜜沉沉燼如霜》和《延禧攻略》熱播,當時看劇的粉絲被稱為「香蜜女孩」和「衛龍女孩」。到了今年,當《親愛的,熱愛的》

 ??  ?? 去年的熱播古裝劇《延禧攻略》,帶火了「大豬蹄子」這個詞。
(圖:愛奇藝台灣站提供)
去年的熱播古裝劇《延禧攻略》,帶火了「大豬蹄子」這個詞。 (圖:愛奇藝台灣站提供)
 ??  ??

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from United States