●Cyclists battle hostility in many cities worldwide, but in Gaborone, Botswana, the social stigma around cycling has made the streets “more dangerous than lions”.單車騎士在全球許多城市對抗敵意，但在南非國家波札那(Botswana)首都嘉伯隆里(Gaborone)，社會對騎單車的汙名使得街頭變得「比獅子更危險」。
●“I will hit you with this car,” Mpaphi Ndubo remembers a driver of an open white truck screaming at him. Ndubo was cycling safely on the opposite side of the tarmac, but it was the kind of abuse he was used to. “You should not be on the road,” the driver’s passengers in the back had added to the onslaught.
●It is just one example of the many threats that cyclists have to deal with on the streets of Gaborone, Botswana’s capital city. Just because motor vehicle drivers pay road tax, they think they own the road, says Ndubo, a bicycle entrepreneur who has resolutely been cycling the streets of Gaborone for 22 years.這只是單車騎士在波札那首都嘉
●“Honestly, they have made streets seem more dangerous than lions,” he says.他表示：「老實說，他們已經讓馬路看起來比獅子更危險了。」
●The hostile attitude of local drivers towards cyclists emanates from a deep-seated belief that cycling is for the poor. In modern Botswana, drivers have enjoyed the respect that comes with owning a car as opposed to a bicycle, which is now considered archaic.在地駕駛對單車騎士的敵意態度源自根深蒂固的想法，那就是窮人才會騎單車。在現代波札那，駕駛享有的尊敬來自擁有汽車而非單車，單車如今被認為過時。
●But this preference for motor vehicles has brought problems with it. The number of cars registered in Botswana has doubled over the past decade. Two-thirds of these were listed in Gaborone, and the majority were second-hand imports.不過偏好動力車也帶來問題。波札那的汽車註冊數量在過去十年翻倍，其中三分之二的車輛是在嘉伯隆里註冊，而且大多數是二手進口車。
南非國家波札那首都嘉伯隆里街頭上，社會對騎單車的汙名使得街頭變得「比獅子更危險」。 (路透) 單車騎士在全球許多城市對抗敵意，圖為多國佳麗在公園騎單車。(路透)